HOW TO TALK ABOUT BOOKS YOU HAVEN’T READ by Pierre Bayard, translated by Jeffrey Mehlman (Bloomsbury), is reviewed today in the New York Times by Jay McInerney. McInerney writes, in part:
For Bayard, who is well served by Jeffrey Mehlman’s fluid and elegant translation,

Bayard proposes the term “inner book” to designate “the set of mythic representations, be they collective or individual, that come between the reader and any new piece of writing, shaping his reading without his realizing it.” This notion coincides with Stanley Fish’s concept of “interpretive communities” of readers, although Bayard’s own inner book may be more indebted to home-team text destabilizers like Derrida and Lacan. Indeed, Bayard sounds more French in the later pages as he employs phrases like “consensual space” and dissolves the boundaries and false oppositions between reader and writer and book into one big sloppy pool of écriture.
To what end? Bayard finally reveals his diabolical intent: he claims that talking about books you haven’t read is “an authentic creative activity.” As a teacher of literature, he seems to believe that his ultimate goal is to encourage creativity. “All education,” he writes, “should strive to help those receiving it to gain enough freedom in relation to works of art to themselves become writers and artists. You can get started by not reading the first chapter right here.