
It would seem that the Bracton
authors defined that “we” in a fairly narrow way. The justices and clerks
of the royal courts were, altogether, a few dozen people. In imagining the
ideal reader of the treatise, the authors excluded large groups of people who
worked with law. Judging by the way they wrote the treatise, in a scholastic
Latin that assumes quite a bit of knowledge of Roman law, that “we” looks even
narrower, as it would have required a particular type of education, one not
necessarily shared even by all of the justices and clerks, to fully understand
it. The authors appear to have thought of this treatise primarily as an
in-house text for a small group of people.
But there is also a sense in which the “we” is fairly broad. Although it excluded many people who worked with law right in the English royal courts, the people the authors would have encountered every day when court was in session, “Law… is the art of what is fair and just, of which we are deservedly called the priests, for we worship justice and administer sacred rights” connected the authors and their audience to other people across time and space. Although it is not marked as such in the treatise, it is actually a quotation. The authors probably took it from Azo’s Summa on the Institutes, a treatise on Roman law produced by the preeminent jurist of Bologna, Europe’s premier center for the study of Roman law, in the early thirteenth century. In Azo’s text, the “we” refers to the jurists of Roman law working throughout the Latin West. Azo had himself taken the line from Justinian’s Digest, the sixth-century compilation of the writings of jurists of the classical period of Roman law, where it appeared in an excerpt from the jurist Ulpian. For Ulpian, the “we” referred to the jurists of his own time, the 2nd to 3rd centuries C.E. The authors certainly knew the source of the quotation and, although I cannot prove this, I suspect they expected their readers to know it, too.
But there is also a sense in which the “we” is fairly broad. Although it excluded many people who worked with law right in the English royal courts, the people the authors would have encountered every day when court was in session, “Law… is the art of what is fair and just, of which we are deservedly called the priests, for we worship justice and administer sacred rights” connected the authors and their audience to other people across time and space. Although it is not marked as such in the treatise, it is actually a quotation. The authors probably took it from Azo’s Summa on the Institutes, a treatise on Roman law produced by the preeminent jurist of Bologna, Europe’s premier center for the study of Roman law, in the early thirteenth century. In Azo’s text, the “we” refers to the jurists of Roman law working throughout the Latin West. Azo had himself taken the line from Justinian’s Digest, the sixth-century compilation of the writings of jurists of the classical period of Roman law, where it appeared in an excerpt from the jurist Ulpian. For Ulpian, the “we” referred to the jurists of his own time, the 2nd to 3rd centuries C.E. The authors certainly knew the source of the quotation and, although I cannot prove this, I suspect they expected their readers to know it, too.
The justices who wrote Bracton
seem to have felt little kinship with the people who were beginning to make a
living practicing before them in the courts. But they felt a kinship with the
jurists of Roman law teaching and practicing throughout the Latin West and
possibly with their ancient Roman predecessors, as well. In an island kingdom
which appeared on medieval maps, even maps made in England, on the very edge of
the world, these justices imagined themselves as part of an international
community of jurists of the civil law.
-Tom McSweeney